Inscriptiones Graecae

«

IG X 3, 3, 26

»
Kallatis
jetzt Mus. Constanţa und Varna
Ehrendekret
Stele
Marmor
Mitte 1.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[γυμνα]σιαρχ[ήσαντα καὶ πρᾶτον κατα]
1den Ex-Gymnasiarchen und ersten
2[στ]άσαντα τὰν γερουσίαν – – – – – – – – –
2Gründer der Gerusie - - -.
  corona     corona
Kranz  Kranz
    lacuna
Lücke
3[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἀγορα]
3- - -, Ex-Markt-
4νομήσα[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
4aufseher - - -
5τος αὐτὸς [. . . . . . . . . . .], ὃ [ὠ]φελήσει μὲ[ν – – – – – – – – – – – – ὑπὲρ τοῦ]
5selbst - - -, was schuldete wird - - - für den
6ὑοῦ αὐτεπάνγελτος ἐ[πετ][λεσ]ε τὰν ἔθιμον τοῖ[ς ἐφήβοις θυσίαν λαμπρῶς]
6Sohn aus eigenem Antrieb das gewohnte Opfer für die Epheben in glänzender Weise ausgerichtet hat,
7ἱεροποιήσας καὶ ἑστιάσας [τὸν δ]ᾶμον· καὶ τὸν ἑξῆ[ς ἐνιαυτὸν αὐτὸς ἀναλα]
7er Tempelpfleger war und das Volk öffentlich gespeist hat; und er im folgenden Jahr selbst die
8βὼν τὴν γυμνασιαρχίαν αὐτό [τ]ε τὸ γυμνάσιον καταβ̣[– – – – – – – – ἐποίησε]
8Gymnasiarchie übernommen hat und das Gymnasium - - - hat mit - - -
9διαληφθῆμεν καὶ δαψιλέσιν ἱε[ρ]οποιίαις ἅμα καὶ θεωρί[αις καὶ ἐλαιοθεσίαις]
9versehen lassen, und er auf freigiebige Opfer und ebenso auf Schauspiele und Ölspenden
10τὰν ἐνιαύσιον φιλοτιμίαν [ὅ]λαν ἴ[θ]υνεν καινς ἐπινοίαις [τὰν δαπάναν πᾶσαν ἐ]
10seinen Ehrgeiz das ganze Jahr über gerichtet und für neue Projekte sein ganzes Vermögen
11[π]ιδαψιλευσάμενος· ὁ δ’ αὐτὸς ο[ὗ]τος οὐδ’ ἄλλως ἀργὸν ἀγαθ[οῦ οὐδένα χρό]
11reichlich gegeben hat; und nicht anders derselbe, keine Zeit für Gutes unnütz verstreichen
12νον χωρῶν πρᾶτος εἰσηγήσατο νεωκόρον γήρως ἑορτὰν ἀργ[υρίου τε ἐπιδό]
12lassend, als erster ein Tempel-Fest des Alters eingeführt hat durch eine Spendenumlage
13σει ποτὶ διανεκῆ διὰ τόκων εὐποι[ί]αν καὶ πολυτελεστάτες Ε𐅜[– – – – – – ὑπο]
13zum Zweck einer durch Zinsen beständigen Wohltat und durch kostspieligste [öffentliche]
14[δ]οχαῖς, δεδόχθαι· ἐπῃνῆσθαι μὲν ἐπὶ τούτοις Ἀπολλώνιον [– – – – – καὶ ποτὶ]
14Empfänge, wolle man beschließen: dass man dafür belobige Apollonios S.d. - - - und zu
15[τ]ς πράταις τειμαῖς, ἃς ὁ δᾶμος αὐτῷ καθ’ ἑκάσταν ἐψάφ[ισται εὐεργε]
15den ersten Ehren, die das Volk ihm beschlossen hat für eine jede seiner Wohltaten, (zusätzlich)
16σ̣ίαν, στεφανοῦσθε αὐτὸν διὰ βίου καὶ κατ’ ἀΐδιον ἔν τε ἀρχιερ[ατικᾷ ἐκλησίᾳ]
16ihn bekränze lebenslang und für immer in der Oberpriester-Versammlung
17καὶ Κεσαρείοις καὶ παναγύρι καὶ Διομβρίοις καὶ δαμοθοινίες [πάσαις ἀναγο]
17und bei den Caesareia und der Festversammlung und den Diombria und allen öffentlichen Speisungen,
18ρεύοντος τοῦ κάρυκος· «ὁ δᾶμος στεφανοῖ τὸν γυμνασία[ρχον καὶ ἀγω]
18wobei der Herold verkünde: “Das Volk bekränzt den Gymnasiarchen und Fest-
19[νο]θέταν κα<ὶ> πρᾶτον κατα<στά>σαντα γερουσίαν γερουσιάρχαν Ἀπ[ολλώνιον· ἐτίμα]
19spielleiter und ersten Gründer der Gerusie und Gerusiarchen Apollonios. Es ehrte
20[σ]ε̣ν δὲ αὐτὸν ἀναστάσει ε[ἰ]κόνω[ν] χαλκέων τε καὶ γραπτῶ[ν ἐν τῷ ἐπισαμο]
20ihn durch die Aufstellung von ehernen und bemalten Standbildern an dem hervorragendsten
21[τά]τῳ τόπῳ, ὧν τὸ ἀνάλωμα μηθὲν τοῖς δαμοσίοις πόροις ἐπ̣[ιβαρεῖν βου]
21Platz, wobei in dem Wunsch, dass hierfür keinerlei Kosten die öffentlichen Einkünfte belasten sollen,
22[λόμ]ενο[ς αὐ]τὸς [π]α̣ρετήσα[το]». τὸ δὲ [ψά]φισμα τοῦτο γραφῆμεν ε[ἰς στάλαν]
22er selbst sich (dies) verbeten hat”; dass man diesen Beschluss auf eine stenerne
23[λιθίναν καὶ] κ̣ατ̣[ασ]τ̣ῆμεν ε̣[ἰ]ς τὸν ἐ[πισ]αμότατον τόπον τοῦ [γυμνασίου].
23Stele aufzeichne und an dem hervorragendsten Ort des Gymnasiums aufstelle.
    vacat 0,015
vacat 0,015
24[– – – – – – – – – – – ἔδ]οξε τοῖς νέοις κ[αὶ ἐφ]ή̣βοις· πρεσιμνῶντ[ο]ς – – – – – –]
24- - -. Beschluss der Jugendlichen und Epheben; Vorsitzender war - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – vestigia – – – – – – – – – –vestigia – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG I 327
  • SEG XVI 429
  • SEG XXIV 1029